巴黎圣母院 正片

分类:剧情片 意大利1956

主演:吉娜·劳洛勃丽吉达,安东尼·奎恩,让·达奈,阿兰·居尼,罗伯特·赫希,丹妮尔·杜蒙,菲利普·克莱,..

导演:让·德拉努瓦

主要是想提供一个更准确、更贴近原文的翻译,以资对剧情、情感、寓意讨论的参考——依靠有问题的翻译,雾里看花地进行讨论是无益的。除了中文外再译成英文主要是英、法的共通之处很多,更能在字面上严格对照。这里是第一首歌《大教堂时代》的翻译,更多翻译可以在我的日记里找到:

Gringoire(甘果瓦):

C'est une histoire qui a pour lieu, Paris la belle en l'an de Dieu

Mil quatre cent quatre vingt deux, Histoire d'amour et de désir

@This is a story which takes place in Paris the beauty,

in the year of lord 1482, a story of love and desire

这个故事发生于美丽的巴黎(字面上为:巴黎美人)

时值公元1482年,一段讲述爱与欲望的故事

(注:l'an de Dieu,或英语的the year of lord,是一种很正式的表达“公元后”的说法)

Nous les artistes anonymes, de la sculpture ou de la rime

Tenterons de vous la transcrire, pour les siècles à venir

@We, the nameless artists of sculpture or rhyme

will try to write it down, for the centuries to come

我们这些塑造雕塑、运用韵律的无名艺术家,

将试着为未来诸世纪(的人们)记录下(这故事)

Il est venu le temps des cathédrales

Le monde est entré dans un nouveau millénaire

L'homme a voulu monter vers les étoiles

Écrire son histoire dans le verre ou dans la pierre

@ The time of cathedrals had come

The world had entered a new millennium

Human wanted to climb up towards the stars

(and) write their story on the glass or on the stone

大教堂的时代到来了

世界进入了新的千年

人类想要向着星辰攀登

在玻璃和砖石上书写自己的故事

(注:英文版的这首歌叫做the age of cathedrals,但与法语的temps对应的time本身就有时代的意思,因而采用;玻璃和砖石即搭建大教堂的材料,教堂彩窗的学名叫stained glass)

Pierre aprés pierre, jour aprés jour, de siècle en siècle avec amour

Il a vu s'élever les tours qu'il avait bâtites de ses mains

Les poètes et les troubadours ont chanté des chansons d'amour

Qui promettaient au genre human de meilleurs lendemains

@Stone after stone, day after day, from century to century with love

He saw the towers rise, which he built with his own hands

The poets and troubadours sang the songs of love

which promised mankind a better future (or tomorrow will be better)

石头一块块地垒砌,日子一天天地过去,世纪变迁,爱总是在

他(人类)看到自己亲手搭建的高塔拔地而起

诗人与吟游歌者唱着爱情的歌谣

向人们预示着更美好的明天

(注:avec amour的意思有些难以捉摸,也可能可以理解成一个个世纪过去,但爱一直在,也可把avec amour与il a vu连起来,理解成“他满含爱意地看着...”;promettaient(promettre)即英语的promise,除了字面上的“保证,允诺”的意思外,也有“预示、预兆”或“给人某种期望”的意思,如he's an athlete of high promise)

下面两段同一段副歌,我们直接跳到最后一段副歌:

Il est foutu le temps des cathédrale

La foule des barbares est aux portes de la ville

Laissez entrer ces païens, ces vandales

La fin de ce monde est prévue pour l'an deux mille

@The time of cathedrals had fallen

Crowds of babarians are (gathering) at the city gates

Let in the pagans and the vandals

This old old world ended, and it's a preview of the doomsday which will take place in year 2000

(literally: The end of this world had been planned for the year 2000)

大教堂时代毁灭了

成群的野蛮人菌集于(巴黎)城门外

让异教徒和破坏者进入(城市)吧

旧时代的毁灭预示着公元两千年的末日

(注:最后一句是我个人的理解,这样从逻辑上更通顺,但歌词的字面意思更接近:这个世界的末日将在公元两千年到来。事实上英语版的这首歌最后一句就是In two thousand the world will end。

vandales即汪达尔人,日耳曼蛮族部落,因在历史上劫掠罗马而著称,被当做毁坏文物者的代名词,见vandalism。值得一提的是汪达尔人后来去往了伊比利亚(最后又南奔非洲),西班牙南部的地区安达卢西亚也是以他们的名字命名的,而安达卢西亚在剧中被设定为艾丝美拉达的家乡。

公元2000年或1999年是很多“预言家”所谓的世界末日。本剧于1998年登上舞台,或许也体现出了一些“千禧年焦虑”吧?而结合欧洲如今的移民问题,有不幸言中之感。)

评论:

大教堂时代是本剧的第一首歌。虽然与书中的开头一样,都是由甘果瓦引出故事,但这首歌的灵感源泉却是书中第五卷第二章Ceci tuera cela(这一个将要扼杀那一个),而这也是下半场第一首歌《弗洛伦撒》的蓝本,可以说本剧上、下半场开场交待背景的两首歌本为一体。在译配这两首歌时,我也参考了书里的描写。

书中这一章讲了什么呢?讲的是弗罗洛站在由石头写成的书的时代中(即本曲的主题),充满恐惧地意识到书本和思想的时代即将到来,感叹道:这一个将要扼杀那一个——印刷术将扼杀建筑,知识将扼杀信仰,人类将扼杀上帝。我们这里着重讲旧的时代,即石头书的年代。

且看书中的描写:“当原始人的记忆里不堪负担,当人类的记忆的积累已经太沉重,太混乱,(他们)光秃秃的瞬息即逝的言辞,在传递中有丧失的危险时,人就以最为明显可见、最为经久不变、最为自然的方式,把它记载于地面上。每一传统都凝结为一座建筑文物。”

“最先是字母,凯尔特人的那种大石台,在亚洲的西伯利亚和美洲的潘帕斯草原上也可以看到。后来形成词,...凯尔特人的大扁石和大石台、伊特鲁里亚人的古冢、希伯来人的墓穴,这些都是字词。其中的一些,特别是古冢,是专有名词。有时候,石头很多而且地方广阔,人们就写出一个句子。卡纳克的巨大积石已经是一个完整的语句了。最后写出书来,传统产生象征,然后在象征下面消失,就像树干为树叶所隐没。这一切象征。为人所信仰,它们成长,繁衍,交错,日趋复杂。....代表力量的戴达罗斯衡量着,代表睿智的俄耳甫斯歌唱着,梁柱的字母,拱廊的音节,金字塔的词汇,通过几何的规律和诗歌的规律运动起来了,它们聚集、组合、交融、上下,重叠于地面,高耸入云霄,在时代精神的支配下写出了精妙的书籍,亦即精妙的建筑:艾克林卡(Eklinga)佛塔,埃及的拉美西斯大帝陵寝,还有所罗门的圣殿。”

这正是歌曲中日复一日,石复一石,在建筑上留名的人类的形象。到了中世纪,这种造像运动更是发展到鼎盛:

“当时的思想只好全部书写在这些叫做建筑物的书籍上。...社会的一切物质力量和精神力量都汇合于一点,即建筑。就这样,借口为上帝建造教堂,建筑艺术以无比宏大的规模向前发展。于是,凡生为诗人者,无一不成为建筑师。”

注意这里出现的诗人、建筑师的意象,在本曲中也有出现。而石头的建筑,也最能满足人类心向星辰,想要青史留名的雄心:

“建筑艺术直至十五世纪一直是人类的主要记载,凡是世上出现的稍稍复杂的思想,无一不化作建筑物。....为什么呢?因为任何思想,无论是宗教的,还是哲学的,都关心如何使自己恒久流传,因为撼动了一代人的观点也想要撼动其他世代,并留下痕迹。而手稿的不朽,却是多么靠不住!建筑这本大书,才是巩固而持久的,能够经受一切的!毁掉书写出来的言辞,只需要一个手持火炬的土耳其人,要平毁建造出来的词汇,必须有一场社会革命,一场陆地革命。罗马大竞技场经历了蛮族浩劫,金字塔也许经历过大洪水。”

与本曲描写的野蛮人、异教徒蜂拥而入,毁灭大教堂时代不同(当然这是为下一场非法移民的登场做铺垫),雨果认为坚屹的建筑不惧怕暴徒的破坏,而最终毁灭他们的,恰恰是最柔弱不堪的书本。而这就要留到《弗洛伦撒》那首歌再介绍了。

其他歌曲的翻译(更新中):

异乡人: https://www.douban.com/note/757230925/

弗罗洛的干涉: https://www.douban.com/note/757270541/

吉卜赛女郎: https://www.douban.com/note/757342261/ 详情

猜你喜欢

Copyright © 2019-2020 www.135ys.com All Rights Reserved