法语原版歌名叫Poupée de cire, poupée de son,意为《蜡人偶,发声人偶》,第一句歌词是Je suis une poupée de cire, une poupée de son,意为“我是一个蜡人偶,一个发声人偶”,咦,后半句歌词跟早季子唱的并不一样,这是为什么呢?查了下,英文版歌词里把poupée de son翻译成rag doll(塞满稻草的布娃娃),或是sawdust doll(塞满木屑的木屑人偶),所以早季子唱的歌词很可能翻译自英文版。
法语版原唱是弗朗斯·加尔(France Gall),出生于1947年,曾是法国流行音乐巨星,1965年,年仅十八岁的她代表卢森堡参加在意大利那不勒斯举行的第20届欧洲歌唱大赛(Eurovision Song Contest),凭借法语乐坛教父赛日·甘斯布(Serge Gainsbourg)创作的这首Poupée de cire,poupée de son摘得桂冠。这首歌是六十年代法国音乐Yéyé时代的经典代表作。Yéyé是指当时用法语演唱美国流行歌曲的法国歌星,当时美国摇滚乐风靡欧洲,尤其是法国,对法国年轻歌手产生极大影响。