杀人鬼藤子 完结

分类:日韩剧 日本2015

主演:尾野真千子,谷村美月,丸山智己,中川雅也,浅田美代子,真野响子,高桥努

导演:村上正典,岩田和行

“我是一个蜡人偶,木屑做的蜡人偶。”

“我是一个心怀梦想的歌唱人偶。”

这是《杀人鬼藤子》(フジコ)里贯穿始终的一首歌,不过,藤子唱的是“歌唱人偶”,而女儿早季子唱的是“蜡人偶”,她俩都说是对方唱错了,其实,她俩都没唱错,因为这首歌有两个版本,一个是法语原版,另一个是日语翻唱版,藤子唱的是日语版,而早季子唱的是法语版。

法语原版歌名叫Poupée de cire, poupée de son,意为《蜡人偶,发声人偶》,第一句歌词是Je suis une poupée de cire, une poupée de son,意为“我是一个蜡人偶,一个发声人偶”,咦,后半句歌词跟早季子唱的并不一样,这是为什么呢?查了下,英文版歌词里把poupée de son翻译成rag doll(塞满稻草的布娃娃),或是sawdust doll(塞满木屑的木屑人偶),所以早季子唱的歌词很可能翻译自英文版。

法语版原唱是弗朗斯·加尔(France Gall),出生于1947年,曾是法国流行音乐巨星,1965年,年仅十八岁的她代表卢森堡参加在意大利那不勒斯举行的第20届欧洲歌唱大赛(Eurovision Song Contest),凭借法语乐坛教父赛日·甘斯布(Serge Gainsbourg)创作的这首Poupée de cire,poupée de son摘得桂冠。这首歌是六十年代法国音乐Yéyé时代的经典代表作。Yéyé是指当时用法语演唱美国流行歌曲的法国歌星,当时美国摇滚乐风靡欧洲,尤其是法国,对法国年轻歌手产生极大影响。

这首歌歌词包含双关,有暗示加尔是受甘斯布控制的歌唱人偶。这首不朽名曲曾对日本流行音乐产生巨大影响,是纯洁邪恶少女音乐的始祖。

日语翻唱版歌名叫 夢見るシャンソン人形,意为《心怀梦想的歌唱人偶》,第一句歌词是 私は夢見るシャンソン人形,意为“我是一个心怀梦想的歌唱人偶”,即藤子所唱版本。歌词由日本著名词作家岩谷時子所作,歌词与剧情人物息息相关,暗示藤子内心憧憬玫瑰色的幸福人生,却沦为被他人控制的人偶,追寻他人眼中的幸福,从未真正找到自我,无论多少次重启人生,在鲜血中重生,从绝望里复活,都无法获得真正的幸福。

有趣的是,剧中小坂初代的饰演者浅田美代子就曾在少女时期演唱过这首歌。

其实,比起《杀人鬼藤子》,更喜欢尾野真千子后来拍的同类型《绝叫》,却因为中字是后者先出反而先看。

燕子去了,有再来的时候,杨柳枯了,有再青的时候,桃花谢了,有再开的时候,但是,聪明的你,告诉我,人生真的可以重新开始么?

详情

猜你喜欢

Copyright © 2019-2020 www.135ys.com All Rights Reserved